06 июнь/ 2019

Лингвистические несуразности Избранное

Автор
Оцените материал
(0 голосов)

pogovorim

«Об его»

Существует предлог предложного падежа «О» и его производные «Об» и «Обо». 

Относительно этого предлога есть правило: когда предлог «О» стоит перед словом, которое начинается с гласного звука, предлог пишется «Об» (об окончании, об учёбе, об армии и т.д).

Это делается потому, что когда два гласных звука стоят рядом, во-первых, произносить это не очень удобно, во-вторых, это не очень благозвучно, ибо звуки как бы сливаются...

И, следуя этому правилу, говорят и пишут «об его».

С точки зрения букв вроде все правильно, но мы же выше вели речь о звуках, о звучности, а не о буквах; чтобы не сливались именно звуки.

А если так, то данное правило совсем не подходит к слову «его», потому что оно начинается не... с гласного звука, а с согласного...

Вы удивлены? Как это, дескать, «е», да вдруг − согласный.

А вы не спешите. Давайте − разберёмся. Для этого разложим слово «его» на звуки.

Буква «е» состоит из двух звуков: «й» и «э», а слово получается «йэго». А буква «й» является согласной.

Следовательно, добавить букву «б» к предлогу «о» со словом «его» (йэго) нет никакой необходимости.

Значит, должно произноситься «о его», а не «об его».

Это относится ко всем словам, которые начинаются с так называемых йотированных гласных: Е, Ё, Ю, Я.

 

«Со школы»

Мы, все это слышали: «Дети пришли со школы»... Из этого я так понимаю: эти дети, которые «пришли со школы», учатся на крыше школы или на чердаке школы. Потому что, если бы они учились в школе, они бы «пришли ИЗ школы». Есть такое грамматическое правило: если существительное в предложном падеже с предлогом «В»: «в лесу», «в школе», «в шкафу» и т.д., то должно быть «из леса(у)», «из школы», «из шкафа» и т.д. Но, если «на шкафу», «на дереве». на «крыше», тогда должно быть «со шкафа», «с дерева», «с крыши» и т.д.

«Вовнутрь»

«Вовнутрь» − это чистой воды «масло − масляное», потому что основа этого слова − нутро.

Если мы в это «нутро» что-то... вливаем, вкладываем, входим, значит внедряем в «нутро», т.е. − «в нутрь» или «внутрь».

Выходит, для отображения действия оказалось достаточным применение предлога «в» один раз: «внутрь», и никакой необходимости нет добавить предлог «в» (во) второй раз.

А по сему: «внутрь», а не «вовнутрь».

 

«Напополам»

Это тоже из категории, что и «вовнутрь».

«Напополам» – это «масло масленое», потому что, чтоб разделить что-то целое на две части, достаточно его разделить ПОполам, а «НАпополам» – это уже получается два раза пополам, и в результате целое разделили на четыре части, поэтому, чтобы разделить одно целое на две части достаточно разделить «ПОПОЛАМ» или на две половинки...

 

«Не подлежит ремонту»

Такое выражение часто можно услышать вместо «не поддается ремонту».

Не подлежит ремонту – значит, нельзя, не разрешается, запрещено.

Это, если какой-то секретный аппарат, прибор, чтоб его секрет не стал достоянием конкурента, противника. Вот тогда – «не подлежит» ремонту, разборке.

Как не подлежит разглашению какая-то тайна, секрет.

Но если машина разбита вдребезги, надо бы её отремонтировать, она подлежит ремонту, но не!.. не поддаётся. 

 

«Не» или «ни»

Когда мне попадаются в печати, и в достаточно солидных изданиях, частица «не», где требуется «ни», и не в виде опечатки, ибо это повторяется буквально через абзац или в следующем абзаце, меня такое очень удивляет...

Мы же вроде все учились в школе, и там нам рассказывали, что «не» означает отрицание, а «ни» − усиление.

И тем более удивляет, когда в разговоре с одним, достаточно плодовитым писателем, мне пришлось доходчиво объяснить, какая разница между частицами «не» и «ни».

Вот, например, такое выражение: «Как ни гнались, не догнали».

То есть, гнались-гнались, но как ни гнались, так и не догнали.

Теперь представим себе другой вариант. То же выражение, с частицей «не».

«Как не гнались, не догнали».

Звучит абсурдно, потому что, если не гнались, конечно, не могли догнать.

Поэтому так не говорят, а говорят: «как ни гнались, не догнали».

Как видите «не» отрицает, а «ни» усиливает отрицание.

Частица «ни» применяется и в нескольких других случаях, но это уже другая тема.

 

Дефис − тире

Когда я читаю современную печать, иногда буквально «спотыкаюсь», когда «натыкаюсь» на дефис, где явно «просится» тире.

В оправдание такому явлению приводят аргумент, что, дескать, в клавиатуре компьютера нет тире. Точнее, оно есть, но внизу строки.

Я считаю − это не оправдание.

Нет тире, так есть же дефис.

Делайте пробел перед дефисом и после дефиса. Вот и получилось тире.

В этом виде дефис воспринимаешь вовсе не как дефис, потому что слова стоят на достаточном расстоянии друг от друга...

Не знаю, доходчиво ли я объяснил?.. Я старался.

Надеюсь, не нужно объяснять, что такое тире, и что такое дефис?..

 

«Командированный» или «командировочный»?

Ответ: и командированный и командировочный, но они обозначают совсем разные понятия.

Когда говорят о человеке «командировочный», я могу понять, если это говорит человек, скажем так, малообразованный, но, если это говорит человек достаточно высокообразованный, меня это удивляет.

Командировочными могут быть документы (командировочное удостоверение, например), деньги на возмещение расходов, связанных командировкой и т.д.

А человек − командированный!

Ко-ман-ди-ро-ван-ный!

 

«Оно мне надо?»

Это ещё одно, довольно широко распространённое игнорирование правил грамматики, которое явно смахивает на одесский жаргон, как и «две большие разницы».

Ведь слово «надо» обязательно должно сочетаться с существительным в винительном падеже. То есть, если «надо», то уже непременно должно быть «его» или «её», но никак не «оно».

Мне его (её) надо.

А если уже «оно», тогда, конечно, «нужно».

То есть, если «оно», то нужно, а если «надо», то «его».

 

Степлер-сшиватель

Однажды мне понадобилась скрепка. Обычная канцелярская скрепка. И как на грех, не могу найти в столе ни одной.

Пошёл к секретарше, которая, по-моему, совсем недавно окончила школу.

Скрепки у неё тоже не оказалось. Но мне же надо обязательно скрепить несколько листов какого-то документа, чтоб они не рассыпались.

Тогда я ей говорю, может, у вас есть сшиватель? Она спрашивает: «Скоросшиватель»?

Я говорю, скоросшиватель − это папка для бумаг, а мне надо скрепить вместе несколько листов бумаги. Если нет скрепок, можно было бы их сшивателем скрепить.

Она немного подумала и ошарашила меня: «Степлер что ли»?.. и достает сшиватель...

Когда я «пришёл в себя», говорю, если это − сшиватель бумаг, то пусть будет степлер, хотя мы его всю жизнь называли сшивателем.

И спрашиваю, а почему вы его называете степлером, если у него есть простое, натурально-русское название «сшиватель»?

Тут один о-очень грамотный сотрудник вмешивается и говорит: «Вы же компьютер не называете электронно-вычислительной машиной, а компьютером».

Я говорю: конечно, потому что компьютер к нам пришёл компьютером, ибо абсолютного аналога компьютеру у нас не было, а сшиватель − аналог степлеру. Поэтому сшиватель называть степлером просто глупо, ибо степлер в переводе на русский и есть сшиватель...

Из всего этого я понял вот что. К тому времени (дело было в 2001 году) наша промышленность давно перестала выпускать, как и многое другое, такую мелочь, как сшиватель. И наша секретарша их в глаза не видела...

Но нахлынуло всё импортное, в том числе − сшиватели, на которых было написано по-английски «степлер».

...Вот так у нас, не только производство товаров потеряли, уничтожили, но и простые русские названия изделий заменили иностранными словами...

Я уже не говорю об «офисе», который в переводе на русский буквально означает контора...

Но «контора» нам не нравится, она слишком просто, даже «бедно», что ли, звучит, поэтому давайте называть по-английски, может, станем богаче.

 

Сектор − сегмент

Раньше говорили: сектор экономики, сектор тяжелой промышленности, сектор легкой промышленности и т.д.

В новые времена кому-то показалось, наверно, что слово «сектор» устарело. Может быть, даже кто-то счёл, что это от советского прошлого, и тогда он ввёл в обиход «сегмент» вместо «сектора».

Но горе-реформатор от лингвистики своей «умной» головой даже не подумал, что эти слова не взаимозаменяемы, потому что они разные части круга, сферы, и несоизмеримы... не пропорциональны, то есть (что одно и то же).

Почему раньше отдельные части единого целого называли секторами?

Наверно, любой грамотный человек видел в разных публикациях обозначения какого-то единого целого кругом, а его части (конечно, разной величины) делились на секторы.

Например, вся экономика страны обозначалась кругом, а её отрасли − секторами; или население стран − круг, а численность по национальностям − секторами.

Почему именно на сектора делился круг, а не на сегменты?

Потому что круг можно разделить без остатка только на секторы, которые соизмеримы между собой, пропорциональные величины, а сегменты − нет.

Поэтому называть часть экономики сегментом очень глупо и безграмотно...

Слушайте, а может, тот «реформатор-лингвист» уже забыл или не знал, что такое сектор и что такое сегмент?

На всякий случай объясню.

В математике: сектор − часть круга, шара, ограниченная дугой и двумя радиусами.

В экономике: сектор − отрасль, область (часть) государственной, хозяйственной деятельности.

Сегмент − часть круга, шара, ограниченная дугой и её хордой.

Как видим, при делении круга, шара на сегменты тело не делится на пропорциональные части без остатка.

Поэтому, говоря о части какого-то единого целого, назвать её «сегментом» совершенно неправильно.

 

«Опёнки» − «опята»

Существует гриб опёнок.

Само его название говорит, что этот гриб растёт около пня. Старого пня. Опёнок, то есть около пня, возле пня, вокруг пня.

А как будет опёнок во множественном числе?

Мне ответят: «опята», потому что многие так говорят.

И ошибутся. Потому что здесь не действует правило, по которому образовываются такие слова, как «щенята от щенка, «котята» от котёнка, «телята» от телёнка и т.д.

Дело в том, что щенок, котёнок, телёнок являются детёнышами определённых животных, а опёнок − нет.

Он просто растёт возле пня. Поэтому − опёнок. А во множественном числе − опёнки, а не опята.

Ведь и в украинском языке говорят «опеньки».

 

Сшить − пошить

Вот говорят: я пошила себе платье... Она, что, пошила, пошила и бросила? Ведь она же не закончила шить: просто пошила. Сколько уже пошила – до половины, одну треть? Потому что «пошить» − глагол несовершенного вида. То есть, человек не закончил, не завершил дело.

Пошить − пошить, да ведь надо завершить начатое дело когда-нибудь.

Но если он всё-таки завершил, то надо говорить «сшил», «сшила платье».

И мастерскую нельзя называть «пошивочной», где, так, пошивают себе, а должны шить и сшить, поэтому мастерская должна быть «швейная».

 

«Едь»

Говорят: «Едь»! Это трансформированное на русский лад украинское слово «йидь» (їдь), поэтому оно неправильно и по-русски, и по-украински.

По-русски правильно: езжай, поезжай.

 

«Ты где идёшь?»

Часто можно услышать: «Ты где идёшь?»... Как «где идешь?»... По городу иду... По улице... как же она называется?.. Ага! Парковая! Вот, иду по городу, по улице «Парковая», по тротуару... Что? Ты не об этом?.. Ты спрашиваешь о направлении моего движения?.. Ну, тогда так и спрашивай: «Куда идёшь?»... Ах, у вас так не принято?!... То-то мне ответили: «На кудыкину гору», когда я спросил: «Куда идешь»?

Так, значит, табу у вас на это слово?!

А почему? Чем оно провинилось?

...Я пытаюсь получить ответ на этот вопрос в течение почти полвека, но никто мне так и не ответил...

Может, все-таки кто-то ответит!

Ау, знатоки!..

 

«Ловить кайф»

Впервые я услышал слово «кайф» где-то в конце 1980-х − начале 1990-х годов.

Сейчас его можно слышать очень часто и к месту, и не к месту.

Слово это выражает вроде высшее удовлетворение, удовольствие...

Его даже можно отнести к словарю Людоедки-Эллочки, потому что выражает разные эмоциональные состояния человека (кстати, как и слово «прикольно»).

И, похоже, что никто не задумывался и не задумывается над тем, что оно из жаргона наркоманов. Это же они «ловят кайф», получив очередную дозу...

 

«Классно!»

Это − ещё одно слово из словаря Людоедки-Эллочки.

Ведь этим словом называют всё, что угодно: и красиво, и приятно, и умно, и удобно, и..., и..., и все положительные оценки предметов и явлений и т.д.

 

Известная болезнь

А как вам нравится, когда человек, рассказывая о каких-то заботах или проблемах, которые уже есть или могут появиться в случае, если он на что-то решится, говорит: зачем мне этот дополнительный... и называет эту болезнь... И подобное говорится абсолютно публично, даже с высших трибун, не соображая, как это пошло...

Что это?.. Куда мы катимся?..

 

Толерантность

Это слово впервые появилось, где-то, в середине 1980-х годов.

И оно появилось... во всяком случае я его впервые встретил в газете «Комсомольская правда», как мы её называли «Комсомолка», которая была, на мой взгляд, самой интересной газетой того времени.

И слово это появилось не просто в каком-то тексте, а в специальной колонке с комментариями о его значении. (Я такие вещи обычно всегда вырезал из газет, но вот эту – не успел – где-то вскоре потерял тот номер газеты).

Так вот, как объяснялась «толерантность».

Толерантность – это терпимое отношение ко всяким отрицательным человеческим поведениям и действиям: ко всякой мерзости, подлости и т.п.

А сейчас нам навязывают эту толерантность, призывают быть толерантными... Дожили!...

 

Последний − крайний

Этот спор наверно, идёт со дня сотворения мира: занимая очередь, как спрашивать, «кто последний?» или «кто крайний?», потому что на такой вопрос можно услышать недовольный ответ: я не последний, я крайний.

Хотя давно уже миру объяснили, что в очереди есть первый, есть последний. Ведь последний − идущий по следу.

Тем не менее, от слова «последний» в последнее время (простите за каламбур) буквально шарахаются...

Совсем недавно я по телевидению услышал, как ведущий начал говорить: «последний вопрос», но тут же спохватился, ужаснулся от своих слов и тут же поправился, сказал: «крайний вопрос».

Каково?! Шедевр!

Прямо «высший пилотаж»!

 

«Влюбилась»

Когда еда пересолена, о кухарке говорят: «Влюбилась».

Ну, ладно, влюбилась так влюбилась, но зачем она пересолила еду?.. От радости что ли?

Нет, не от радости, а совсем наоборот... От неразделённой любви лила слёзы, и эти слёзы капали в еду, и еда пересолилась...

Но Пыталев возражает против такой трактовки, говорит, для пересола недостаточно тех слёз (будто он знает, сколько она пролила слёз), и пересаливает она в состоянии эйфории от любви, когда не контролирует свои действия... и солит, солит...

...Впрочем, я с ним не спорю... может быть, и так...

Прочитано 765 раз Последнее изменение 06 июнь/ 2019
Михаил Нестеров

Родился 12-февраля 1940-г. в Чувашии.В Херсоне живёт с 1969-г. Трудился на предприятиях - "Херсоноблэнерго" и "Гидромеханизация". Увлечения: история.лингвистика.живопись,классическая музыка. Автор изданий "Генеалогическое древо Нестеровых",за которое награждён дипломами Чувашского Национального Конгресса и Чувашской Народной Академии; "Очерки истории электрификации Херсонской области", "Поговорим о...". Дипломант литературного конкурса им. Б.Лавренёва за последние две работы.  

Этот адрес электронной почты защищён от спам-ботов. У вас должен быть включен JavaScript для просмотра.

Последнее от Михаил Нестеров

Другие материалы в этой категории: « О пословицах и поговорках

Комментарии   

0 # Владимир Кучеренко 07.06.2019 04:30
Интересное исследование.
Ответить | Ответить с цитатой | Цитировать
0 # Николай Довгай 06.06.2019 17:58
Познавательное чтение. Особенно для тех, кто занимается литературным творчеством.
Ответить | Ответить с цитатой | Цитировать

Добавить комментарий

Защитный код
Обновить